Nu vei ridica cu propriul petard?

Nu vei ridica cu propriul petard?
Nu vei ridica cu propriul petard?
Anonim

Expresia lui Shakespeare „aruncă cu propriul lui petard” – care înseamnă că cineva ar putea fi ridicat (suflat) în sus de propria sa bombă sau, cu alte cuvinte, să fie dejucat de propriul plan – a devenit o expresie care înseamnă „ a fi rănit de propriul plan (a face rău altcuiva)" sau "a cădea în propria capcană".

Ce înseamnă expresia arborat de propriul lui petard?

În afară de referințele istorice la războiul de asediu și referințele contemporane ocazionale la artificii, „petard” este aproape întotdeauna întâlnit în variațiile expresiei hoist cu propriul petard, însemnând „victimizat sau rănit de propria persoană. propriul sistem. Expresia provine din Hamlet al lui Shakespeare: „Pentru că e sportul să ai …

Ce înseamnă asta este sportul de a avea inginerul de ridicare cu propriul lui petard?

Să fii „aruncat de propriul petard” înseamnă să ai complotul tău împotriva cuiva să se întoarcă împotriva ta. Termenul poate deriva din Hamlet al lui Shakespeare, în care Hamlet întoarce planul în privința complottorilor săi de asasinare, spunând „Pentru că este sport să-l ai pe inginer/Hoist cu propriul lui petar…”.

Cine a spus călător cu propriul lui petard?

Detonatorul s-ar putea arunca cu ușurință în aer (încărcare) încercând să aprindă petardul. Astfel, cineva a fost ridicat de propriul lui petard. Dramaturgul englez William Shakespeare a folosit pentru prima dată această expresie în anul 1602, în piesa sa Hamlet. Lasă-l să funcționeze; căci sportul este să ai mașina de ridicare cu propriul lui petar.

Din ce țară a venit palanul?

hoist (v.)

1540s, „a ridica, a ridica, a ridica”, în special cu o frânghie sau un tackle, mai devreme hoise (c. 1500), din engleza mijlocie hysse (sf. 15c.), care este probabil din Middle Dutch hyssen (olandeză hijsen) „a ridica”, înrudit cu joasa germană hissen și vechea norvegiană hissa upp „ridicare”, daneză heise, suedeză hissa.

Recomandat: