Ar trebui tradusă apostila?

Cuprins:

Ar trebui tradusă apostila?
Ar trebui tradusă apostila?
Anonim

Se recomandă, cu excepția cazului în care este specificat altfel, să obțineți atât o traducere a documentului apostilat, cât și o traducere autorizată a certificatului de apostilare. Aproape întotdeauna va trebui să atașați o traducere autorizată oricărei documente pe care o trimiteți în limba națiunii destinatare.

Care vine mai întâi apostila sau traducerea?

Dacă traducerea unui document într-o limbă străină trebuie utilizată în străinătate, aceasta va trece mai întâi prin procedura de certificare (traducere autorizată) și apoi va fi legalizată (vezi mai sus). Ca alternativă, dacă un astfel de document este necesar într-o țară care subscrie la Convenția de la Haga din 1961, acesta va fi apostilat.

Documentele traduse pot fi apostilate?

Dacă aveți un document tradus pentru a fi utilizat în străinătate, puteți să obțineți o apostilă doar dacă este destinată țării care a semnat o convenție. În esență, apostila este o certificare internațională pe lângă un certificat notarial din SUA pe care l-ați obține în mod normal.

Documentele trebuie traduse?

Orice document juridic străin trebuie să aibă o traducere legalizată înainte de a intra într-o încheiere. Legalizarea este una dintre cele mai simple metode de certificare a unei traduceri comerciale. Exemple de documente care necesită o traducere legală de afaceri includ acte de proprietate, contracte, ordonanțe judecătorești etc.

Se face apostila pe documentele originale?

Apostila se efectuează pe versoul documentului original prin aplicarea unui autocolant unic cu un număr unic. Solicitanții trebuie să depună următoarele documente/taxe aprobate de MEA w.e.f. 01.01.2019.

Recomandat: